En retirada

fotoA la memoria de Ramón P. Muñoz Soler

Donde el aire es más calmo,
donde el ruido rojizo de la feria
se hace luz y paloma,
donde el tiempo
ha detenido sus batallas,
oyes tu corazón
infinitamente
solo.

Casa de la agonía en que se unen
la memoria del cielo y el verdor.
Fuego que avanza sobre las aguas mansas,
llama fría
que abres
puertas desconocidas.

Espero en la oscuridad,
ajena al vértigo que roza los espejos,
cansada ya del brillo,
la risa y las espadas.
Absorta miro el cuenco de las palabras
en el anochecer que vela el crujido de los muebles.
En la penumbra de aconteceres silenciosos
pasa el ala de fuego de un ángel no nombrado.

La luz avanza ahora sobre el mundo.
Ellos, los mercaderes, no perciben
el vuelo de las palabras encendidas
ni el secreto rumor de la materia
en la alquimia de los días finales.

Una oscura marea
mueve los dulces ríos de la tierra.
El sabio se retira a su caverna
para escuchar la nueva melodía.

——
ln retreat

To the memory of Ramón P. Muñoz Soler

Where the air is calmer,
where the reddish damor of the fair
turns into light and a dove,
where time
has ceased its battles,
you can hear your heart
infinitely
alone.

House of agony that unites
the memory of the sky and the greenness.
Fire that spreads over calm waters,
cold fíame,
you open
unknown doors.

I wait in the darkness
removed from the dizziness that brushes against mirrors,
tired already of the splendor,
the laughter and the swords.
Absorbed I look at the hollow of words
as the evening watches over the creaking furniture
ln the half-light in which silent things occur
the wing of fire of an ángel unnamed passes by.

Now light spreads over the world.
The merchants do not perceive
the flight of words on fire
ñor the secret murmur of matter
in the alchemy of last days.

A dark tide
moves the sweet rivers of the earth.
The wise man withdraws into his cavern
to listen to the fresh new melody.

Traducción de Deiego Zeziola